Préstamos lingüísticos: Los
arabismos
Este artículo es
un extracto de LOS ARABISMOS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA (contribución a la didáctica del vocabulario)
de la doctora Dalila Fasla (Univ. de Salamanca).
1. SUSTANTIVOS
(distribución por campos semánticos):
1.1. Términos
culinarios, agricultura, horticultura y pesca: aceite,
aceituna, albaricoque, albóndiga, alcachofa, almíbar, alubia,
arroz, atún, azafrán, azúcar, berenjena, café, escabeche,
espinaca, limón, [bollo] maimón, naranja, sandía,
zanahoria.
1. 2. Términos
musicales (instrumentos y danzas): albogue, guitarra, laúd;
rebeb, rabe[l]; tambor, tamboril, zambra.
1.3.
Vestimenta, calzado y ropa de hogar: ajuar, albornoz,
alfombra, almohada, alpargata, babucha, mandil, zapato.
1. 4.
Instituciones administrativas y sociales: aduana, aldea,
alquiler, arrabal, ataúd, barrio, mazmorra.
1. 5. Arbustos,
plantas y flores: albahaca, algodón, azahar, azucena, jazmín,
nenúfar.
1. 6. Partes de
la casa y piezas de construcción: alcoba, azotea, azulejo,
baldosa, tabique, zaguán.
1. 7.
Recipientes, utensilios domésticos: alfiler, almirez, candil,
garrafa, jarra, taza.
1. 8. Nombres
de colores: añil, escarlata (ú. t. c. adj., DRAE).
1. 9.
Profesiones y cargos: albañil, alcalde.
1. 10. Otros:
alcázar, ámbar, jarabe, máscara, nácar.
2. ADJETIVOS:
azul (ú. t. c. s., DRAE), baladí, mezquino.
3.
PREPOSICIONES:
hasta.
4.
INTERJECCIONES
(LAW XA' ALLAH, ár. > ojalá, cast):
TOPÓNIMOS.-
referente en concreto, a la zona de dominio árabe (v. gr.,
Albacete, 'el llano'; Alcántara, 'el pasadizo [el
puente]'; Algeciras, 'la isla [verde]'; Almería,
'el espejo [de mar]'; Cáceres, 'las fortalezas, los
palacios', merced al plural romance -es, anexionado a la
raíz trilítera árabe; Guadalquivir, 'el valle [lecho de
río] grande'; La Mancha, 'el lugar elevado'; Madrid,
'canales subterráneos de irrigación'; Medina, 'la
ciudad, la villa')
GENTILICIOS
de origen árabe, cuya derivación repercute en el sistema
morfológico y fonético del romance adaptándose generalmente a
éste como adjetivos en -í; no obstante, estos derivados
en -í, a menudo generan su correspondiente sinónimo
equivalente —en virtud de un sufijo romance— dando lugar a
dobletes, v. gr., berberí-berébei, ceutí-septense,
magrebí-mogrebino, marroquí-marroquín, tunecí-tunecino, turquí
(desús.), íwrco-turquesco; la enumeración consecutiva de
estas parejas sinonímicas de gentilicios, indica que la mayor
parte de este tipo de arabismos en -í, fueron adoptados
por el sistema romance, cayendo en desuso en algunos casos, la
correspondiente derivación castellana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¿Qué te ha parecido?