"Estar al loro"
.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
Parece
que esta vez nuestro amigo el diccionario de la RAE no nos va a
ayudar porque no recoge en la definición de "loro" esta expresión.
Si nos dice en su definición "3. m. El Salv., Perú y Ur. Hombre hablador", pero sabemos que la expresión es amplia y tradicionalmente usada en España, por
lo cual tenemos que irnos al terreno del habla coloquial para
intentar hallar su origen, porque su significado está clarísimo para
todos:
Alguien "está al loro" cuando está informado y sabe de qué se habla.
Decimos "¡al loro!" cuando queremos que alguien nos atienda o que se interesen por algo...
No
se refiere a una persona charlatana, que gusta de hablar por hablar
aunque diga cosas sin sentido -porque a esa persona (y eso sí lo
recoge la RAE) se le suele llamar "cotorra"- sino a alguien que conoce el tema.
Y, entonces, lo primero es pensar por qué nos referimos a ese animal ¿no?
Pues bien, sabemos que el loro habla, repite lo que escucha y parlotea sin cesar.
Seguimos buscando...
Se
llama coloquialmente "loro" al aparato de radio (la similitud está
clara). He encontrado en mi repaso por Google que algunos dicen que
proviene del lenguaje carcelario (hay tanto "copia y pega" que no
puedo deciros la autoría como es mi costumbre, es decir, quién lo puso por primera vez, aunque cito como interesante este espacio http://es.thefreedictionary.com/loro
), pero estoy disconforme en parte, porque según nuestra
experiencia es necesario el cine, el teatro, la zarzuela, para que
una expresión así sea adoptada por el acerbo popular, y saber desde
cuándo se adoptó; por tanto, habrá que investigar más...
Me
quedo con el concepto de "loro" como persona que habla sin parar,
repitiendo rumores, chistes y chascarrillos... por lo que está al loro
quien conoce al dedillo -otra expresión a comentar ;)- todos esos chismes. Recopilado en: "Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)" ¡Pídelo! http://educacion-ne.es/refranes.htm
"Estar al loro" es una expresión acuñada en la Guerra Civil Española. Los soldados aliados italianos, decían "Sono loro" , en italiano, son ellos, cuando veían un avión del bando Republicano y así es como aparentemente se acuñó esta expresión.
ResponderEliminarWikcionario
Sí, lo vi también en espacios como http://forum.wordreference.com/threads/%C3%A1ndate-al-loro.2318979/ pero esta acepción vendría a ser más adecuada cuando se pide que alguien tenga cuidado, esté atento o prevenido. Más que estar informado, sería alguien que vigila y creo que ya no se usa. Muchas gracias por la aportación. Un saludo.
Eliminar