Google

jueves, 18 de abril de 2013

Refrán en mano - ¡Eres más chulo que un ocho!

   Aunque he leído que la expresión viene de los "chulos" y "chulapas" (hombres y mujeres madrileños que ataviados con trajes típicos se acercaban a la verbena de San Isidro en el tranvía número ocho), creo más bien que el castizo humor madrileño dio ese número al tranvía porque ya era conocida la expresión:
 "Es más chulo que un 8, que de pie vale por ocho y tumbado es infinito"

 Y es que, efectivamente, este guarismo en matemáticas representa el infinito así:
 Siempre ha sido mi número favorito por la rotundidad y belleza de su trazo, y estoy totalmente de acuerdo en que es un número "chulo"(1). Y aquí tenemos que hablar del sentido literal de la palabra, ya que no es dicho en todo despectivo. Al contrario, su sentido es el de chispeante, gracioso, de aspecto encantador, por lo que igual oímos : "vas muy chulo", para alabar el aspecto de alguien, como "es muy chulo" para indicar que algo es bonito, adecuado.

De acuerdo que también puede tener un aspecto peyorativo, al denominarse así a quien vive de las mujeres, normalmente utilizándolas para el comercio carnal, ofreciéndoles su "protección" a cambio de gran parte de su salario, es decir, un proxeneta. 

Pero debemos olvidar aquí esta última acepción que no cabe en nuestra sentencia de hoy: Se trata simplemente de una alabanza hacia quien se le aplica la comparación.

  .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
http://rae.es

 (1).- Chulo- (Del mozárabe. šúlo, y este del latín sciŏlus, enteradillo).

  1. adj. Que habla y obra con chulería. U. t. c. s.

  2. adj. chulesco.

 3. adj. Lindo, bonito, gracioso.

  4. adj. Guat., Hond., Méx. y P. Rico. guapo (‖ bien parecido).

 5. m. y f. Individuo de las clases populares de Madrid, que se distinguía por cierta afectación y guapeza en el traje y en el modo de conducirse.

 6. m. Hombre que ayuda en el matadero al encierro de las reses mayores.

 7. m. Hombre que en las fiestas de toros asiste a los lidiadores y les da garrochones, banderillas, etc.
 8. m. rufián (‖ hombre que trafica con mujeres públicas).

  9. m. Col. zopilote.

  .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

 Como vemos, este adjetivo o sustantivo, según su uso, es de origen mozárabe. Y es que fueron 8 siglos de influencia musulmana en España. Son muy numerosos los vocablos derivados de ésta que se mantienen vigentes. ¿Buscamos algunos?

 .*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
 
Recopilado en: "Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)" ¡Pídelo!  http://educacion-ne.es/refranes.htm
 

miércoles, 17 de abril de 2013

Refrán en mano - "Tomar cartas en el asunto"

 Dado que un documento escrito tiene mucha mayor relevancia que cualquier conversación coloquial, oral (recordemos el dicho "Las palabras se las lleva el viento"), y teniendo en cuenta que es habitual pedir demostración escrita ante cualquier reclamación para verificar que lo que se dice es cierto, la expresión que nos ocupa se utiliza para indicar que alguien toma en serio un asunto y se ocupa en solucionarlo con todos los medios a su alcance.
    Ante la imposibilidad de un acuerdo entre los dos vecinos, el alcalde tomó cartas en el asunto.

    Esta frase que puede servir de ejemplo, nos indica también que en estos casos lo que era algo privado pasa a terreno más general o público.

   En conclusión: estas cartas no son las de la baraja, que sí tienen relación con frases como  "tener carta blanca" (1), "jugar bien sus cartas" o "poner las cartas boca arriba", sino los papeles o documentos que convierten en oficial cualquier reclamación o disputa; como sucede también con otras expresiones como "cartas de ciudadanía o de naturaleza" (2), carta de pago, carta magna,  "a carta cabal" (3),  etc.

   Pero también tenemos que tener en cuenta el terreno de la cartografía , es decir, la elaboración de mapas (cartas astrales, cartas de marear o de navegar, etc.) que puede ser el verdadero origen del término, ya que era habitual en épocas de conquista de nuevos territorios o  de reconquista, que provocaban la expulsión de los antiguos habitantes de los mismos,  repoblarlos con colonos a los que se les daba en propiedad o usufructo unos terrenos. Ante la habitual pendencia entre colonos por el límite de sus parcelas, se hacía necesario tomar las cartas, recurrir a los mapas, para terminar con la discusión.

.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.

(1) ( http://rae.es  ) 1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente. 3. f. coloq. manos libres ( facultad amplia que se da en un negocio).
(2) 1. f. Der. Concesión discrecional a un extranjero de la nacionalidad de un país sin necesidad de requisitos determinados.
(3) 1. loc. adj. Intachable, completo. Hombre de bien, mujer honrada, a carta cabal.
 
Recopilado en: "Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)" ¡Pídelo!  http://educacion-ne.es/refranes.htm

lunes, 15 de abril de 2013

Refrán en mano -"Ser un calandracas"


  
   En un principio quien esto escribe -que no utiliza esta adjetivación, todo hay que decirlo- consideraba esta expresión coloquial como un término despectivo que se aplica a una persona de aspecto descuidado, atolondrada, jaleosa, amiga de los dimes y diretes.
De nuevo es mi hijo quien me pide investigarla y comparto con vosotros lo que he hallado:

 Recurriendo una vez más a nuestro amigo el diccionario de la RAE , encontramos:

calandraca. 2. f. vulg. Mur. Conversación molesta y enfadosa.

calandraco, ca. 1. m. y f. Am. calandrajo ( persona ridícula).
Como vemos, no hay referencia al término, así que indagamos un poco más en qué es calandrajo.
(Quizá de calar, bajar, y andrajo; cf. gall. calandrario).
1. m. coloq. Pedazo de tela grande, rota y desgarrada, que cuelga del vestido.
2. m. coloq. Trapo viejo.
3. m. coloq. Persona ridícula y despreciable.
4. m. rur. Sal. Suposición, comentario, invención.
 
Y nos quedamos con la última acepción, que creemos la más adecuada a esa persona que es tildada de ser un calandracas cuando siempre anda con chismes, historias y cuentos supuestos o inventados para ser el centro de atención.
 
Otros sentidos:
 
Para denominar a la persona o animal que está en los huesos, tan delgado que le cuelga la piel como un andrajo (de ahí andrajoso), es decir, como cuelga la tela en un vestido roto.
 
Son también calandracas , según regiones, las carrasperas (1), la zurraspa (2) , los gamusinos (3) y hasta unos gusanitos que se usan para pescar.
 
En el plano culinario, unos dulces de Toro (Zamora) y un almíbar colombiano.
Es una palabra, como veis, ampliamente extendida y de uso variado, muy probablemente traída de allende los mares desde América.
 
Recopilado en: "Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)"  http://educacion-ne.es/refranes.htm
 
  Y relacionándolo con la literatura (ver imagen), tenemos una obra de Nicolás Estévanez Murphy (1838-1914) militar y político español de quien se dice que colaboró en la instauración de la Primera República española, y que colaboró con Mateo Morral en el atentado contra los Reyes el día de su boda. Se trata esta obra de una recopilación de sus artículos.
 
.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.

(1) carraspera.- 2. f. coloq. Cierta aspereza de la garganta, que obliga a desembarazarla tosiendo.

(2) zurrapa.- 3. f. coloq. palomino (mancha).

(3) gamusino.- 1. m. Animal imaginario, cuyo nombre se usa para dar bromas a los cazadores novatos.

viernes, 12 de abril de 2013

Refrán en mano - "... que Carracuca"

" ¡Es peor que Carracuca! "

 .*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
  
Siempre en tono benévolo, como resultado de alguna travesura, se puede decir de algún chiquillo: ¡Es más malo que Carracuca!

   Este personaje, al que se le atribuye toda clase de cualidades, ninguna buena, (pues hasta decir "es más listo que Carracuca" implica una intención peyorativa: espabilado para hacer diabluras) apareció por primera vez en la zarzuela "La Rosa del Azafrán", como un viudo con cinco hijos al que es forzoso buscarle nueva esposa.

  Tan gracioso resultó y tanto éxito tuvo, que el pueblo hizo suyo al personaje para expresiones como las que hemos visto... y más :

 Pasa más hambre que ..., es más feo que ..., está más visto que... está más perdido que... Carracuca.

.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.

No es la primera vez que vemos la influencia que el teatro, a través de zarzuelas, entremeses y sainetes principalmente, ejerce sobre las expresiones populares o 'castizas'. Sirva este ejemplo para repasar las formas de la comparación en sus tres grados.

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

 Aquí tenemos el diálogo y, a continuación, el canto, que diera tanta fama al personaje.

CORO
¿Y agora, ¿qué vas a hacer?
¡Lo tienes que cavilar!
Si te has quedao sin mujer,
¡así no puedes estar!
 
CARRACUCA
Yo mesmo me he calculao
que en algo debo pensar.
 
MONIQUITO
El pobre está apabullao.
 
CORO
¡Se va a tener que casar!
 
CARRACUCA
Yo comprendo que yo solo
con las cinco criaturas
voy a verme en un apuro
pa sentarles las costuras
 
MONIQUITO
¿Quién les cose? ¿Quién les plancha?
¿Quién les barre? ¿Quién les guisa?
¿Quién les suena las narices?
¿Quién les lava la camisa?
 
CARRACUCA
¡Son tan chicos!
 
MONIQUITO
¡Son tan guarros!
 
CARRACUCA
¡Tan corticos!
 
MONIQUITO
¡Tan cerraos!
 
CARRACUCA
Sin su madre están perdíos.
 
MONIQUITO
¡Sí que están extraviaos!
(Cuatro MUJERES apartan a CARRACUCA, rodeándole.)
 
GRUPO 1.º
La Juliana
de casarse contigo tie gana;
pues ya sabes que es medio tontiza,
y es sana y rolliza

como una manzana…

MONIQUITO
(Cogiendo a CARRACUCA y llevándoselo
a otro lado.)
¡No me gusta pa ti la Juliana!
(Otro grupo de MUJERES se apodera de CARRACUCA, rodeándole.)
 
GRUPO 2.º
La Clemente
va a cumplir este mes los cuarenta,
y es tan guapa y graciosa entavía
que nadie diría
los años que cuenta…
 
MONIQUITO
(Repitiendo el juego.)
¡Pues tampoco me va la Clemente!
 
GRUPO 1.º
¿Y a ti qué te importa?
 
GRUPO 2.º
¿Y a ti que te va?
 
CARRACUCA
Cuando lo hace será conveniente.
 
TODAS
¡Cuándo él lo consiente
por algo será!
 
MONIQUITO
La Juliana no me gusta
porque tiene un ojo tuno,
y no digas na del otro
porque no tiene más que uno.
Y tocante a la Clemente,
¡cuántas cosas te diría!
 
CARRACUCA
Pues ahórrate el inventario,
¡porque fue mi ama de cría!
 
GRUPO 1.º
Ten en cuenta que eres viudo.
 
GRUPO 2.º
Que no hay tantas pa escoger.
 
MONIQUITO
Pero al menos que en visita
no la tenga que esconder.
(Un tercer grupo de cuatro aparta a MONIQUITO, rodeándole.)

 

GRUPO 3.º
La Calixta,
si la hubiás encargao a un artista,
no le sale tan mona y tan maja,
porque es una alhaja
de hermosa y de lista.
 
CARRACUCA
(Apartando a MONIQUITO.)
¡Es muy poco pa mí la Calixta!
(Un cuarto grupo capta y rodea a MONIQUITO.)
 
GRUPO 4.º
La Jacoba,
¡hay que verla moviendo la escoba
o guisando en las ollas de barro!
¡Y el lomo de guarro
lo bien que lo adoba!
 
CARRACUCA
(Despreciativo.)
¡Que se vaya a fregar la Jacoba!
 
GRUPO 4.º
¡Pues sí que eres tonto!
 
GRUPO 3.º
¡Pues no pides na!
 
GRUPO 2.º
¡Querrá una princesa!
 
GRUPO 1.º
¡La reina querrá!
(Conforme dicen su frase se van a una esquina cada grupo.)
 
TODAS
(Con coquetería.)
Si tú quieres, Carracuca,
yo no tengo inconveniente.
Si es que el médico le ha dicho
que no tome na caliente.
(Después de mirar picarescamente a CARRACUCA y de mostrarle cada una un poco de pantorrilla, hacen mutis simultáneamente.)
 

 


 

 
Recopilado en: "Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)"  http://educacion-ne.es/refranes.htm
 

jueves, 11 de abril de 2013

Refrán en mano - "Se le va la olla"

 

  ¿Cuántas veces habremos oído esta expresión para señalar que alguien actúa de forma inusual?

Alguien así, habitualmente o en momentos determinados, pierde la cabeza y se vuelve loco, es decir, dice o hace irreflexivamente.

 Pero ... ¿de dónde viene esto de llamar "olla" a la cabeza?.

  Una vez más nos sorprende la calidad de la transmisión cultural del lenguaje, puesto que viene del latín. Veamos:

  La palabra cabeza viene del latín vulgar capitia forma derivada del caput, capitis --> 'cabeza' del latín clásico.

La forma caput original se ha conservado en las lenguas romances con significados figurados: en castellano cabo 'punta, extremidad, accidente geográfico' de donde se formó el verbo acabar.

En francés caput dio chef 'jefe', de donde el castellano jefe, préstamo francés.

  El italiano tiene capo 'jefe'. Si bien el catalán conserva el caput originario con la voz cap (voz que también es rumana), reservándose la aplicación de cabeça al mundo animal.

  El concepto 'cabeza' se expresa en francés por tête y en italiano por testa , ambas vienen del latín testa= 'tiesto, olla de barro'. -(Pedro Menoyo Bárcena ).(*)

Así hemos llegado a la relación. Si consideramos que también la cabeza puede echar humo y es donde se cocinan las ideas... habremos redondeado la metáfora.

.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.

 (*) Interesante descubrimiento para los amantes de la etimología: http://etimologias.dechile.net

 Recopilado en: "Más vale refrán en mano... (De abuelos a nietos)"  http://educacion-ne.es/refranes.htm