.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
Teniendo
como tienen un origen y significados distintos, el hecho de
compartir el homófono "mata" ha hecho que este dicho y el de "a
matacaballo" evolucionen en conjunto para significar más o menos
lo mismo: ir atropelladamente, con prisas. Pero sabemos que el
mata-caballo es verbo, mientras que las matas que se saltan en
éste son pequeños arbustos.
Como ya vimos en "ir a matacaballo", las situaciones
eran diferentes. En la una, el motivo de las prisas se debe a una
urgencia, a la necesidad de cumplir un cometido urgente en el menor
tiempo posible; mientras que el "ir a salto de mata" (en la
http://rae.es lo encontramos
definido así: 1.
m.
Huida o escape por temor al castigo )
pasa en el lenguaje común de implicar una persecución a presentarse
como una actitud ante la vida .
¡Vamos a verlo!
Nos imaginamos una liebre huyendo a través del campo perseguida
por un cazador... saltando y sorteando los obstáculos en su
huída como puede. ¿Lo tenemos? Pues así es como va también ,
literal o metafóricamente, la persona acosada, perseguida. Sin
mirar por dónde va, tropezando, zigzagueando, 'como loca', sin
más afán que ampliar la distancia y dejar atrás a su
perseguidor.
Como decía, ese significado literal se da ya pocas veces, y hoy
en día "va a salto de mata" quien no es capaz de centrarse. Una
muestra acertada es la novela del mismo título de Paul
Auster(1), quien hace en ella la biografía de sus años más
duros en los que entre trabajos varios, viajes, mudanzas, y
estudios universitarios va asomando su vocación de escritor.
A salto de mata constituye una crónica de la realidad de
quien quiere verse libre de las ataduras laborales. Modo de vida
que no es sólo una elección caprichosa, sino que constituye toda
una forma de ser. En palabras del propio autor:
“Creía en mis capacidades, y sin embargo no tenía confianza
en mi mismo. Era atrevido y tímido, ágil y torpe, resuelto e
impulsivo: un monumento viviente al espíritu de la
contradicción. Mi vida acababa de empezar y ya me movía en dos
direcciones a la vez”.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.(1) es.wikipedia.org
Me encantó, a través de los años y las culturas, las "frases hechas" se van distorsionando las que tienen mejor suerte por cierto, otras, las nuevas generaciones ya no saben.
ResponderEliminarAsí es, Aida. De ahí mi intento por mantenerlos vivos. A lo mejor te gustaría visitar mi otro blog centrado en ellos: http://refranenmano.blogspot.com
EliminarGracias por comentar.